Robert Pack, sinh năm 1929 tại thành phố New York, là một giáo sư nổi tiếng về sáng tác văn học trong nhiều trường đại học bên Mỹ. Ông đã xuất bản hơn 20 tác phẩm, chủ yếu là thơ và phê bình. Theo nhà phê bình Harold Bloom, Pack có thể được xem là người thừa kế sự nghiệp văn học lộng lẫy của Robert Frost và Edwin Arlington Robinson. Bài thơ dưới đây là một bài thơ tình nhưng hoàn toàn không có chất lãng mạn chủ nghĩa. Nó vừa sâu sắc vừa tinh tế với nhiều trường liên tưởng khác nhau khiến bài thơ có cái gì mênh mông hơn hẳn một bài thơ tình theo nghĩa truyền thống
—
Nghe người dịch đọc bài thơ này ở đây: A Faithful Lover – Robert Pack – Phan Quỳnh Trâm đọc
MỘT NGƯỜI TÌNH CHUNG THUỶ
anh ngần ngại viết về mùa xuân
có một nỗi e sợ trước bao vẻ yêu kiều ấy
sự tiêu điều anh thấy nơi mọi vật
dù không một mình anh vẫn nghĩ đến sự đơn độc
của Thượng Đế mới bị cô lập ở trên trời
của sự thông tuệ trở thành nỗi tuyệt vọng, không phải niềm hạnh phúc
khi chúng ta ở bên nhau anh và em
những lời hứa về chân phúc ở tương lai đã bị bỏ rơi
nhưng hãy yêu anh với sự thật lúc này trong mắt em
hãy xem chiếc lá rơi sớm là một nụ hôn
hãy xem sự thuỷ chung là điều thuộc về quá khứ
Ồ, đừng tin cậy bất cứ điều gì nơi anh cả
dù anh yêu em, như anh yêu mùa xuân vậy
—
Phan Quỳnh Trâm dịch từ “A Faithful Lover” của Robert Pack, trong Poets of Today, Vol.2, New York: Charles Scribner’s Sons, 1955
—
A FAITHFUL LOVER
i hesitate to write about the spring
there’s a fear with all that loveliness
the wilderness i feel in everything
though not alone i think of loneliness
of God’s late isolation in the sky
of wisdom turned despair not happiness
while we are together you and i
abandoned promises of future bliss
but love me with the truth now in your eye
regard the early falling leaf a kiss
regard fidelity a passing thing
it gives me courage when i tell you this
oh do not count on me for anything
although i love you as i do the spring