Tasos Leivaditis (1922–88) được xem là một trong những nhà thơ lớn của Hy Lạp trong thế kỷ 20, dù ít được nhắc đến ở ngoài Hy Lạp. Trong chiến tranh thế giới thứ hai, ông là một nhà thơ khuynh tả, cùng thời với Yiannis Ritsos. Ông đã xuất bản hơn 20 tập thơ và bạn ông là Mikis Theodorakis đã phổ nhạc nhiều bài thơ của ông. Các nhà phê bình nhận xét rằng, dù là một nhà thơ khuynh tả, thơ của Tasos Leivaditis mang tính siêu hình, vượt ra ngoài chủ nghĩa duy vật. Dù bị bắt và cầm tù nhiều lần trong cuộc nội chiến ở Hy Lạp (1946-1949), khi mất vào năm 1988 chính phủ đã tổ chức quốc tang cho ông.
—
CON CHIM VỚI NHỮNG CHÂN LÝ
Sự lãng quên bao trùm quá khứ, sự vô định bủa vây căn nhà
bóng ma của những gì chúng ta đã yêu và đã đánh mất
và giờ đây chỉ có những con nhện biết được điều gì sẽ xảy đến – nhưng lòng nhớ thương cho cái vô định đã chiến thắng chúng ta
từ thơ ấu, và sự cô độc đã hứa hẹn với chúng ta về những nơi xa vời vợi.
Ôi những đứa trẻ chúng ta với những chiếc cà vạt dài cho một tuổi thơ ngắn ngủi!
Và làn gió đêm thổi bay những dải ruy băng trên chiến nón của Maria đến những chòm sao khác – chúng
ta chẳng bao giờ với được tới nàng.
Và tôi đã yêu với tất cả đam mê tất cả những gì tôi không định sẵn để biết.
Và tôi sống cả cuộc đời tôi trong một giấc mơ
và sự bất tử trong một vài ly cô nhắc
Một buổi sáng một chú chim đậu trên cành cây đối diện hót lên điều gì đó.
Ôi, giá mà tôi biết được điều mà nó muốn nói với tôi, có lẽ tôi đã hiểu được ý nghĩa
của cõi đời này.
—
Phan Quỳnh Trâm dịch từ bản dịch tiếng Anh “The Bird with the Truths của N.N. Trakakis trong Tasos Leivaditis, Autumn Manuscripts, (Middlesborough: Smokestack, 2020)
https://smokestack-books.co.uk/book.php?book=186
—
THE BIRD WITH THE TRUTHS
Oblivion has covered the past, the unknown besieges the house
phantoms of things we loved and lost
and now only spiders know what comes next – but nostalgia for the unknown had won us
over since childhood, and loneliness had promised us great distances.
Oh the children we were with those long neckties for a childhood so short!
And the evening breeze blew away the ribbons in Maria’s hat to other constellations – we
never reached her.
And I loved with passion all things I was not destined to know.
And I lived all my life in a dream
and immortality in a few cognacs.
One morning a bird sat on the tree opposite and whistled something.
Oh, if only I understood what it wanted to tell me, perhaps I would have found the meaning
of the world.
—
Translated into English from Greek by N.N. Trakakis.