Anne Carson
(1950 ~)
Sinh ở Toronto, Canada ngày 21 tháng 6, 1950, Anne Carson là một nhà thơ,nhà tiểu luận, dịch giả và một giáo sư về văn học cổ điển nổi tiếng từng dạy học ở những đại học lớn nhất thế giới, từ University of Michigan đến University of California, Berkeley và Princeton University. Bà thông thạo tiếng Latin và tiếng Hy Lạp, có vốn hiểu biết sâu sắc về văn học cổ điển La Hy. Chính kiến thức uyên bác ấy làm cho thơ bà có chiều sâu lịch sử và văn hoá hiếm thấy trong nền thơ đương đại. Bên cạnh đó, bà lại có óc sáng tạo mạnh mẽ nên dù chuyên nghiên cứu về cổ học và ứng dụng nhiều kiến thức cổ học vào sáng tác, thơ của bà cũng rất mới mẻ, được xem là một trong những nhà thơ đặc sắc nhất hiện nay.
Sau bài thơ dài “Kinds of Water” làm bà nổi tiếng thế giới vào năm 1987, Anne Carson xuất bản khá nhiều, tổng cộng hơn 15 tác phẩm, bao gồm từ thơ đến truyện và truyện thơ, tiểu luận phê bình và dịch thuật. Trong số đó, được chú ý nhất là các tập: Glass, Irony and God (New Directions, 1995), Plainwater: Essays and Poetry (Knopf, 1996); Autobiography of Red (Knopf, 1998), The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos (Knopf, 2001), và đặc biệt tác phẩm mới nhất, NOX (New Directions, 2010). Với những tác phẩm ấy, bà nhận được nhiều giải thưởng văn học quan trọng ở Mỹ cũng như ở Canada. Một số nhà phê bình cho thơ bà đầy tính sáng tạo, đầy hình ảnh và độc đáo một cách hiếm có. Thậm chí có người cho bà là nhà thơ thú vị nhất trong thế giới viết tiếng Anh hiện nay.
Carson viết nhiều về tài tình yêu, dục tính, đặc biệt về những người đồng tính hoặc chuyển giới. Một số bài thơ của bà, như bài “Các khổ thơ, các giới tính, những sự cám dỗ” dưới đây, cũng có thể được diễn dịch từ góc độ đồng tính luyến ái. Trong cuộc phỏng vấn đăng trên tờ The Paris Review số 171 ra vào mùa thu năm 2004, Carson tự thú nhận là chưa bao giờ bà cảm thấy bà hoàn toàn là phụ, hơn nữa, chưa bao giờ bà từ đặt mình vào vị trí của nữ giới.
Phan Quỳnh Trâm
—
ÔI CÁI NGÂY NGẤT BÉ MỌN BUỒN BÃ CỦA TÌNH YÊU
Em muốn ở bên anh cả đêm với đôi mắt nhắm
May mắn làm sao—anh đây rồi
đang tới
dọc theo những vì sao!
Em đi cùng trời cuối đất
Trong cả trí óc và tâm hồn
rồi
anh ở đó
quỳ xuống bên đường
với bộ đồ nghề linh tinh
sửa gì đó.
Hãy cho em một thế giới, bởi anh đã lấy đi thế giới là em.
—
O SMALL SAD ECSTASY OF LOVE
I like being with you all night with closed eyes.
What luck—here you are
coming
along the stars!
I did a road trip
all over my mind and heart
and
there you were
kneeling by the roadside
with your little toolkit
fixing something.
Give me a world, you have taken the world I was.
—
https://poets.org/poem/o-small-sad-ecstasy-love