BÌNH MINH
Tỉnh dậy
tôi ngạc nhiên trước hình ảnh mà tôi đã đánh mất ngày hôm qua.
Cùng một cây trong buổi sáng
và trên rãnh nước
chú chim uống
cạn màu vàng của ngày.
Chúng ta đang sống,
ai có thể ngờ điều đó
Nguyệt quế, chim, nước,
và tôi
mà tôi đang ngắm nhìn, và tôi khát.
—
Phan Quỳnh Trâm dịch từ nguyên tác tiếng Tây Ban Nha “Alba” của Valera, Blanca, trong Y todo debe ser mentira (2020), Galaxia Gutenberg.
—
ALBA
Al despertar
me sorprendió la imagen que perdí ayer.
El mismo árbol en la mañana
y en la acequia
el pájaro que bebe
todo el oro del día.
Estamos vivos,
quién lo duda,
el laurel, el ave, el agua
y yo,
que miro y tengo sed.