Nếu Có Hai Dòng Sông | If There Were Two Rivers – Jan Zwicky

Jan Zwicky (1955 ~) là triết gia, nhà thơ, nhà tiểu luận và nghệ sĩ vĩ cầm. Vốn cũng là một nhạc sĩ, thơ bà chịu ảnh hưởng bởi âm nhạc truyền thống cổ điển của Châu Âu, blues và jazz. Bà lấy bằng tiến sĩ triết học ở University of Toronto năm 1981 và sau đó từng dạy triết học và dạy viết văn tại các trường Princeton University, University of Western Ontario, New Brunswick; University of Alberta.

NẾU CÓ HAI DÒNG SÔNG

Nếu có hai dòng sông.
Và nước của chúng có màu vàng trong.
Nếu đó là một trận lụt, một lần hồi hương, và khi chúng giao nhau, một
        con sóng đứng, ngọn sóng có màu trắng
Nếu bạn leo lên đồi một mình, quay trở lại, và cỏ đã
        vàng óng trong ánh đèn đêm.
Nếu dòng nước vàng rỉ quanh chân bạn từ
        mặt đất.
Nếu nó ở khắp mọi nơi chân bạn bước đi – màu vàng, lan tỏa, và
    và ánh sáng của ngày từ từ hạ xuống.
Nếu, trong giấc mơ khác, những đứa trẻ đã chạy đi.

Nếu đó là một chiếc tàu, và ánh sáng đêm trên biển.
Nếu đó là một nhà thờ, và ánh sáng màu vàng cam của đêm.
Nếu không có mái nhà hay những bức tường.
Nếu nó được làm bằng lửa.
Nếu như nó rạng rỡ.
Nếu như nó đồ sộ, không trọng lượng, và ngọn lửa trắng phun ra
    từ tâm như hơi thở.
Nếu tảng đá thô nhưng lấp lánh.
Nếu nó thắp sáng tiền sảnh căn nhà– nếu ánh sáng đều ở bên dưới và
      những căn phòng khác đều chạng vạng.
Nếu như điều đã diễn ra là: bạn đứng đó.
Và không có gì để nói.

Nếu như nó phát sáng.
Nếu ánh hào quang của nó giống như một lời nói câm lặng.
Nếu ánh sáng giống như một làn khói, một làn sương: nếu mọi chi tiết đều
     chính xác.
Nếu nó làm bạn vỡ tan từng mảnh.
Nếu máu của bạn chiếu vào lò sưởi.
Nếu sự im lặng khiến bạn chói tai.
Nếu như những gì bạn thấy là cần thiết.
Nếu như nhĩ chuỳ của nó khiến bạn quỳ xuống.
Nếu như nhĩ chuỳ của nó đóng chặt trái tim bạn.
Nếu như những gì nằm bên dưới là ánh sáng.
Nếu như những gì bạn không tìm thấy nằm ở đó.
Nếu như ngọn lửa đông cứng của nó là một dòng sông vàng.
Nếu dòng sông vàng là một lò rèn.
Nếu lò rèn là đá, và nếu đá sáng bừng lên.
Và nếu lò rèn là tình yêu.

Phan Quỳnh Trâm dịch từ “If there were two rivers” của Jan Zwicky, trong Chamber Music: The Poetry of Jan Zwicky, Wilfrid Laurier University Press (January 13, 2015)
—-
IF THERE WERE TWO RIVERS

If there were two rivers.
If their water were clear gold.
If it were a flood, a homecoming, and where they joined, a
        standing wave, its crest of white.
If you climbed the hill alone, returning, and the grass was
        golden in the evening light.
If the golden water leaked around your feet out of the
    earth.
If it was everywhere you stepped – gold, streaming, and
    the clear light going down.
If, in the other dream, the children ran away.
    
If it were a ship, and the evening light at sea.
If it were a church, and the orange light of evening.
If there were no roof or walls.
If it was made of fire.
If it were radiant.
If it were massive, weightless, and a white fire misting
    from its centre like a breath.
If the rock was raw but glistening.
If it lit the foyer – if the light were all below and the
    other rooms were dusk.
If what happened was: you stood there.
If there was nothing to be said.

If it glowed.
If the glow was like a silent speech.
If the light was like a haze, a mist: if every detail were
    exact.
If if broke you open.
If your blood shone on the hearth.
If the silence deafened you.
If what you saw was the necessity.
If the hammer of it brought you to your knees.
If the hammer of it clove your heart.
If what lay below was light.
If what you could not find was there.
If its hard fire was a golden river.
If the golden river was a forge.
If the forge was rock, and if the rock was shining.
If the forge was love.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s