
—
Tranh: Caspar David Friedrich: Winter Landscapes (1811).
—
THE LAST DAY OF WINTER
winter’s leaving
the chill’s a coarse coat
that remains, holds and bites
into
flesh
a person has gone
a part of someone else ‘s
limbs and the rest
is detached,
pained
a forgone love
leaving a maze of steps
and traces
you try to erase and
fail
a life one has spent,
not much left:
a modicum of ashes
ready to run blindly
with
the scattered
winter-wind
Phan Quỳnh Trâm
Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiên Hoàng
EL ÚLTIMO DÍA DE INVIERNO
el invierno se aleja
el frío es un áspero abrigo
que permanece, aprieta y muerde
adentro
de la carne
una persona se ha ido
parte de alguien más
miembros y el resto
se desprende
dolorosamente
un amor perdido
dejando atrás una confusión de pasos
y rastros
que uno trata de borrar
inútilmente
una vida entregada y
casi nada queda:
un montículo de cenizas
listas para dispersarse
con
el esporádico
viento invernal
Phan Quỳnh Trâm
Traducción Mario Licón Cabrera