Mùa đông đi qua
Cơn rét còn kéo dài
Cắn vào da thịt
Một người đi qua
Một phần thân thể bị cắt đứt
Đau buốt
Một tình yêu đi qua
Để lại nhiều dấu chân
Xoá hoài không hết
Một đời đi qua
Còn lại ít tro
Rải mù trong gió
(31/08/2018)
—
Tranh: Caspar David Friedrich: Winter Landscapes (1811).
—
THE LAST DAY OF WINTER
winter’s leaving
the chill’s a coarse coat
that remains, holds and bites
into
flesh
a person has gone
a part of someone else ‘s
limbs and the rest
is detached,
pained
a forgone love
leaving a maze of steps
and traces
you try to erase and
fail
a life one has spent,
not much left:
a modicum of ashes
ready to run blindly
with
the scattered
winter-wind
—
Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiên Hoàng
EL ÚLTIMO DÍA DE INVIERNO
el invierno se aleja
el frío es un áspero abrigo
que permanece, aprieta y muerde
adentro
de la carne
una persona se ha ido
parte de alguien más
miembros y el resto
se desprende
dolorosamente
un amor perdido
dejando atrás una confusión de pasos
y rastros
que uno trata de borrar
inútilmente
una vida entregada y
casi nada queda:
un montículo de cenizas
listas para dispersarse
con
el esporádico
viento invernal
—-
Traducción Mario Licón Cabrera