Milonga của Manuel Flores | Milonga de Manuel Flores – Jorges Luis Borges

Năm 2016 là Năm Borges (Año de Borges), 30 năm ngày mất của ông. Lẽ ra năm nay định viết gì đó tác giả mà mình đọc không bao giờ thấy chán, không bao giờ thấy cũ, chỉ sợ đọc không hiểu. Năm đã sắp hết mà vẫn chưa có ý gì để viết, đành dịch thứ gì khác, dịch thể loại mình chưa hề dịch của Borges.

Borges ngoài viết truyện, làm thơ, tiểu luận, điểm phim… còn viết lời nhạc Tango và viết kịch bản phim. Bài Milonga de Manual Flores dưới đây do Borges viết lời, nhạc của Aníbal Troilo, được dùng trong phim Invasión (1969) do chính Jorge Luis Borges, Hugo Santiago và bạn thân của ông là Adolfo Bioy Casares viết kịch bản.

Dưới đây là link của phần có bài hát này trong phim:

và một version khác do ca sĩ Nilda Fernandez trình bày; rất thích phần đệm guitar và giọng hát trong version này:

https://www.youtube.com/watch?v=VgWo8H2gEnY

MILONGA CỦA MANUEL FLORES

Manuel Flores rồi sẽ chết;
âu cũng là lẽ thường
chết là quy luật chung
mà ai cũng biết

Vậy mà nó vẫn khiến tôi đau đớn
nói lời vĩnh biệt với cuộc sống
cuộc sống tôi đã quen thuộc
quá ngọt ngào và thân thiết

Buổi bình minh
tôi nhìn hai bàn tay mình,
nhìn những mạch máu trong hai bàn tay;
nhìn một cách xa lạ
như thể chúng thuộc về ai khác.

Bốn viên đạn sẽ đến
cùng với bốn viên đạn là sự lãng quên;
Pháp sư Merlín đã nói:
chết có nghĩa là được sinh ra.

Biết bao nhiêu điều trên con đường
những đôi mắt đã nhìn thấy
Ai biết được chúng sẽ thấy những gì
sau khi Chúa phán xét tôi

Manuel Flores rồi sẽ chết;
âu cũng là lẽ thường
chết là quy luật chung
mà ai cũng biết

Phan Quỳnh Trâm dịch từ nguyên tác tiếng Tây Ban Nha “Milonga de Manuel Flores” của Jorge Luis Borges


MILONGA BY MANUEL FLORES

Manuel Flores is going to die,
It’s a common occurrence;
dying is a habit
that people know how to do.

And yet it hurts
To say goodbye to life,
That everyday thing,
so sweet and so familiar.

I look at my hands at dawn,
I look at the veins in the hands;
I look at them astonished
as if they belonged to strangers.

The four bullets will come
and with the bullets, oblivion;
The wise Merlin said:
to die is to be born.

So many things on his path
these eyes will have seen!
who knows what else they will see
after Christ judges me.

Manuel Flores is going to die,
It’s a common occurrence;
dying is a habit
that people know how to do.

Jorge Luis Borges – Translated from Spanish by Phan Quỳnh Trâm.

MILONG DE MANUEL FLORES

Manuel Flores va a morir,
eso es moneda corriente;
morir es una costumbre
que sabe tener la gente.

Y sin embargo me duele
decirle adiós a la vida,
esa cosa tan de siempre,
tan dulce y tan conocida.

Miro en el alba mis manos,
miro en las manos las venas;
con estrañeza las miro
como si fueran ajenas.

Vendrán los cuatro balazos
y con los cuatro el olvido;
lo dijo el sabio Merlín:
morir es haber nacido.

¡Cuánto cosa en su camino
estos ojos habrán visto!
Quién sabe lo que verán
después que me juzgue Cristo.

Manuel Flores va a morir,
eso es moneda corriente:
morir es una costumbre
que sabe tener la gente.

Jorges Luis Borges.

2 thoughts on “Milonga của Manuel Flores | Milonga de Manuel Flores – Jorges Luis Borges

Leave a Reply to quincy phan Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s