Nàng đậu trên một thân cây liễu
theo dõi
một phần trận đánh Crécy,
tiếng la hét,
tiếng thở hắt,
tiếng rên rỉ,
tiếng bước chân nặng nề và tiếng ngã nhào.
Trong mười bốn lần hiệu lệnh tấn công
của kỵ binh Pháp
nàng đã giao phối
với một chàng ruồi mắt nâu
đến từ Vadincourt.
Nàng dụi chân vào nhau
khi đậu trên lưng một con ngựa đã bị mổ bụng
suy niệm
về sự bất tử của loài ruồi.
Một cách nhẹ nhõm nàng đậu xuống
trên chiếc lưỡi tím tái
của Công tước Clervaux.
Khi sự im lặng chìm xuống
và chỉ còn tiếng thầm thì của sự phân rã
nhẹ nhàng bay vòng quanh những xác chết
và chỉ còn
một vài cánh tay một vài cẳng chân
vẫn co giật từng cơn dưới những tán cây,
nàng bắt đầu đẻ trứng
trên con mắt độc nhất
của Johann Uhr,
Chỉ huy Hoàng gia.
Và vì thế
nàng đã bị nuốt chửng bởi một chú chim én
đang bay đi
khỏi những ngọn lửa ở Estrees.
—
Phan Quỳnh Trâm dịch từ bản dịch tiếng Anh “The Fly” của George Theiner trong Miroslav Holub, Poems Before and After (Bloodaxe Books, 2006)
—
THE FLY
She sat on a willow-trunk
watching
part of the battle of Crecy,
the shouts,
the gasps,
the groans,
the tramping and the tumbling.
During the fourteenth charge
of the French cavalry
she mated
with a brown-eyed male fly
from Vadincourt.
She rubbed her legs together
as she sat on a disembowelled horse
meditating
on the immortality of flies.
With relief she alighted
on the blue tongue
of the Duke of Clervaux.
When silence settled
and only the whisper of decay
softly circled the bodies
and only
a few arms and legs
still twitched jerkily under the trees,
she began to lay her eggs
on the single eye
of Johann Uhr,
the Royal Armourer.
And thus it was
that she was eaten by a swift
fleeing
from the fires of Estrees.