
Xem tiểu sử Ana María Shua ở đây
Từ trong một bọng cây, một người đàn ông gọi tôi. Cô ơi, cứu tôi với, hắn năn nỉ. Tôi bị phù thuỷ nhốt ở đây cả mấy thế kỷ rồi, chỉ mong chờ một trinh nữ đến cứu. Tôi không phải là một trinh nữ, đồ thô lỗ, tôi là đàn bà; tôi trả lời, cảm thấy như bị xúc phạm. (Một người đàn ông đã sống đến mấy thế kỷ thì quá già đối với tôi).
===
Phan Quỳnh Trâm dịch từ nguyên tác tiếng Tây Ban Nha, trong tập truyện cực ngắn của Ana María Shua, La Sueñera, Aguilar (October 1996)
(*) Nhan đề do người dịch đặt.
===
Desde el hueco de un árbol, me llama un caballero. Sálveme, señorita, me ruega. Hace ya varios siglos que me encuentro encantado, esperando a la doncella que venga a liberarme. Yo no soy señorita, maleducado, soy señora, le contesto ofendida. (Un caballero de varios siglos es demasiado viejo para mí).