Một Lời Cầu Nguyện Sẽ Được Hồi Đáp | A Prayer That Will Be Answered – Anna Kamieńska

Image

Anna Kamieńska, sinh năm 1920 và mất năm 1986, là một nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình và dịch giả nổi tiếng của Ba Lan trong thế kỷ 20. Bà là một tài năng đa dạng, tham gia vào các sinh hoạt văn học khác nhau, ở lãnh vực nào bà cũng có những đóng góp quý báu. Tuy nhiên, sở trường chính của bà là thơ. Bà sáng tác nhiều, tổng cộng hơn 15 tập, không kể thơ dịch. Đề tài thơ của bà phần lớn liên quan đến những cảm nghiệm về tình yêu, về sự cô đơn và bất định trong cuộc sống, về ý nghĩa của đời người. Khi khai thác các đề tài ấy, bà thường xuất phát từ kinh nghiệm của bà và gia đình bà trong thời đệ nhị thế chiến, nhất là trước những sự tàn bạo của phát xít Đức đối với người Do Thái. Nhưng ở bà không có sự thù hận. Bà nhìn cuộc đời từ nhãn quan của một người theo Thiên Chúa giáo thuần thành, cộng với chút hài hước nhẹ nhàng bẩm sinh.

Bài thơ dưới đây là một trong những bài thơ tiêu biểu cho phong cách của bà.

Phan Quỳnh Trâm

MỘT LỜI CẦU NGUYỆN SẼ ĐƯỢC HỒI ĐÁP

Lạy chúa
hãy để cho con đau đớn thật nhiều
rồi cho con chết

Hãy để con bước qua sự im lặng
mà không để lại đằng sau bất cứ điều gì kể cả sự sợ hãi

Hãy để cho trái đất phải tiếp tục
hãy để cho đại dương hôn lên cát như trước đây

Hãy để cho cỏ còn xanh
để trong đó, những con ếch có thể ẩn mình

cho ai đó được giấu vùi khuôn mặt
và khóc nức nở tình yêu của mình

Hãy để cho ngày sáng lên rực rỡ
như thể không còn nỗi đau nào nữa

Hãy để cho bài thơ của con trong suốt như cửa kính
Bị một con ong lạc đâm đầu vào.

Phan Quỳnh Trâm dịch từ bản dịch tiếng Anh “A Prayer That Will Be Answered” của Stanislaw Baranczak và Clare Cavanaugh in trong A Book of Luminous Things (A Harvest Book,1996, tr. 290) do Czeslaw Milos biên tập và giới thiệu.

A PRAYER THAT WILL BE ANSWERED

Lord let me suffer much
and then die

Let me walk through silence
and leave nothing behind not even fear

Make the world continue
let the ocean kiss the sand just as before

Let the grass stay green
so that the frogs can hide in it

so that someone can bury his face in it
and sob out his love

Make the day rise brightly
as if there were no more pain

And let my poem stand clear as a windowpane
bumped by a bumblebee’s head

Translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanaugh, in The Book of Luminous Things, published by A Harvest Book in 1996, edited with an introduction by Czeslaw Milosz.

Image

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s