Anna Kamieńska, sinh năm 1920 và mất năm 1986, là một nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình và dịch giả nổi tiếng của Ba Lan trong thế kỷ 20. Bà là một tài năng đa dạng, tham gia vào các sinh hoạt văn học khác nhau, ở lãnh vực nào bà cũng có những đóng góp quý báu. Tuy nhiên, sở trường chính của bà là thơ. Bà sáng tác nhiều, tổng cộng hơn 15 tập, không kể thơ dịch. Đề tài thơ của bà phần lớn liên quan đến những cảm nghiệm về tình yêu, về sự cô đơn và bất định trong cuộc sống, về ý nghĩa của đời người. Khi khai thác các đề tài ấy, bà thường xuất phát từ kinh nghiệm của bà và gia đình bà trong thời đệ nhị thế chiến, nhất là trước những sự tàn bạo của phát xít Đức đối với người Do Thái. Nhưng ở bà không có sự thù hận. Bà nhìn cuộc đời từ nhãn quan của một người theo Thiên Chúa giáo thuần thành, cộng với chút hài hước nhẹ nhàng bẩm sinh.
Bài thơ dưới đây là một trong những bài thơ tiêu biểu cho phong cách của bà.
Phan Quỳnh Trâm
MỘT LỜI CẦU NGUYỆN SẼ ĐƯỢC HỒI ĐÁP
Lạy chúa
hãy để cho con đau đớn thật nhiều
rồi cho con chết
Hãy để con bước qua sự im lặng
mà không để lại đằng sau bất cứ điều gì kể cả sự sợ hãi
Hãy để cho trái đất phải tiếp tục
hãy để cho đại dương hôn lên cát như trước đây
Hãy để cho cỏ còn xanh
để trong đó, những con ếch có thể ẩn mình
cho ai đó được giấu vùi khuôn mặt
và khóc nức nở tình yêu của mình
Hãy để cho ngày sáng lên rực rỡ
như thể không còn nỗi đau nào nữa
Hãy để cho bài thơ của con trong suốt như cửa kính
Bị một con ong lạc đâm đầu vào.
Phan Quỳnh Trâm dịch từ bản dịch tiếng Anh “A Prayer That Will Be Answered” của Stanislaw Baranczak và Clare Cavanaugh in trong A Book of Luminous Things (A Harvest Book,1996, tr. 290) do Czeslaw Milos biên tập và giới thiệu.
A PRAYER THAT WILL BE ANSWERED
Lord let me suffer much
and then die
Let me walk through silence
and leave nothing behind not even fear
Make the world continue
let the ocean kiss the sand just as before
Let the grass stay green
so that the frogs can hide in it
so that someone can bury his face in it
and sob out his love
Make the day rise brightly
as if there were no more pain
And let my poem stand clear as a windowpane
bumped by a bumblebee’s head
Translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanaugh, in The Book of Luminous Things, published by A Harvest Book in 1996, edited with an introduction by Czeslaw Milosz.