—-
GHI CHÚ VỀ NHỮNG BÀI HỌC CỦA THƠ-PHẢN-THƠ
1. Trong thơ-phản-thơ, cái được tìm kiếm là thơ chứ không phải là sự hùng biện.
2. Các bài thơ-phản-thơ nên được đọc theo đúng cái trình tự chúng được viết.
3. Chúng ta phải đọc thơ với sự khao khát mãnh liệt như cách chúng ta tạo ra thơ-phản-thơ.
4. Thơ xảy đến; thơ-phản-thơ cũng vậy.
5. Các nhà thơ nói với tất cả chúng ta, không hề có sự phân biệt.
6. Niềm vui khi đọc thơ-phản-thơ thường bị giảm bớt bởi sự tò mò của chúng ta: chúng ta cố gắng hiểu và tranh cãi trong khi chúng ta không nên làm cả hai điều đó.
7. Đọc với thiện chí nếu bạn muốn chia sẻ và đừng thấy hài lòng với tên tuổi của tác giả.
8. Hãy đặt các câu hỏi một cách cởi mở và lắng nghe mà không tranh cãi chữ nghĩa của nhà thơ, đừng mất kiên nhẫn với các tuyên bố của những người lớn tuổi — họ không hề tạo ra chúng một cách tình cờ.
9. Xin chào tất cả mọi người.
—————–
Nicanor Parra – Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm
Dịch từ bản phản-dịch (antitranslation) tiếng Anh “Notes on the lessons of antipoetry” của Liz Werner, in trong tập thơ song ngữ của Nicanor Parra, Antipoems – How To Look Better & Feel Great (New York: New Directions Publishing, 2004).
NOTES ON THE LESSONS OF ANTIPOETRY
1. In antipoetry, it is poetry that is sought, not eloquence.
2. Antipoems should be read in the same order in which they were written.
3. We must read poems with the same hunger we bring to antipoems.
4. Poetry happens – so does antipoetry.
5. The poets speaks to all of us, without discrimination.
6. Often our pleasure in antipoetry is impaired by our curiosity: we attempt to understand and dispute when we shouldn’t do either
7. Read in good faith if you want to partake, and don’t ever find your satisfaction in the author’s name.
8. Ask your questions openly and listen without argument to the poets’ words; don’t be impatient with the pronouncements of the elders-they don’t make them by accident.
9. Hi to everyone.