Ngày Cuối Cùng Của Mùa Đông | The Last Day of Winter | El Último Día De Invierno – Phan Quỳnh Trâm

Mùa đông đi qua
Cơn rét còn kéo dài
Cắn vào da thịt

Một người đi qua
Một phần thân thể bị cắt đứt
Đau buốt

Một tình yêu đi qua
Để lại nhiều dấu chân
Xoá hoài không hết

Một đời đi qua
Còn lại ít tro
Rải mù trong gió

(31/08/2018)

Tranh: Caspar David Friedrich: Winter Landscapes (1811).

THE LAST DAY OF WINTER

winter’s leaving
the chill’s a coarse coat
that remains, holds and bites
into
flesh

a person has gone
a part of someone else ‘s
limbs and the rest
is detached,
pained

a forgone love
leaving a maze of steps
and traces
you try to erase and
fail

a life one has spent,
not much left:
a modicum of ashes
ready to run blindly
with
the scattered
winter-wind

Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiên Hoàng

EL ÚLTIMO DÍA DE INVIERNO

el invierno se aleja
el frío es un áspero abrigo
que permanece, aprieta y muerde
adentro
de la carne

una persona se ha ido
parte de alguien más
miembros y el resto
se desprende
dolorosamente

un amor perdido
dejando atrás una confusión de pasos
y rastros
que uno trata de borrar
inútilmente

una vida entregada y
casi nada queda:
un montículo de cenizas
listas para dispersarse
con
el esporádico
viento invernal
Phan Quỳnh Trâm
Traducción Mario Licón Cabrera

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s