Tình Yêu (linh hồn, sự phủ định và cái chết) | El Amor (la sique, la negatividad y la muerte) – Kostas Axelos

Kostas Axelos là triết gia, biên tập viên, dịch giả và nhà văn Pháp gốc Hy Lạp. Ông sinh năm 1924 tại Athene. Khi chiến tranh thế giới lần thứ hai bùng nổ, ông tham gia vào chính trị, và sau đó, trở thành đảng viên đảng Cộng sản. Tuy nhiên, do tính chất độc lập trong suy nghĩ của ông, ông bị đảng Cộng sản khai trừ, còn chính quyền khuynh hữu tại Hy Lạp lại kết án tử hình. Cuối năm 1945, Axelos đến Paris và sinh sống hẳn tại Pháp cho đến ngày qua đời (2010). Ở Pháp, ông học triết học và trở thành giáo sư triết tại trường Sorbonne. Phần lớn các tác phẩm của ông, được viết bằng ba thứ tiếng; Hy Lạp, Pháp và Đức, tập trung vào đề tài triết học. Các tác phẩm văn học của ông đều thấp thoáng màu sắc triết lý.

TÌNH YÊU (LINH HỒN, SỰ PHỦ ĐỊNH VÀ CÁI CHẾT)

Đêm nọ, một sinh viên Đức đến một sàn nhảy. Ở đó anh gặp một cô gái, rất đẹp, tóc đen huyền, da mặt rất nhợt nhạt. Quanh cái cổ dài của nàng, có một dải ruy băng màu đen nhỏ, với một nút thắt. Chàng sinh viên nhảy suốt đêm với nàng. Đến lúc mặt trời mọc, chàng đưa nàng về gác xếp của chàng. Khi chàng bắt đầu cởi quần áo nàng ra, cô gái nài nỉ chàng đừng mở cái ruy băng quanh cổ. Chàng ôm nàng hoàn toàn trần truồng trong vòng tay với cái ruy băng còn trên cổ. Họ làm tình với nhau; rồi cùng rơi vào giấc ngủ.

Khi chàng sinh viên tỉnh dậy, ngắm nhìn, trên chiếc gối màu trắng, khuôn mặt đang còn ngủ của cô gái, vẫn còn đeo chiếc ruy băng màu đen quanh cổ. Với một điệu bộ tỉ mỉ, chàng mở nút thắt. Cái đầu của cô gái lăn lông lốc trên sàn nhà.


Phan Quỳnh Trâm dịch từ bản tiếng Tây Ban Nha “El Amor (la sique, la negatividad y la muerte)” trong La Mano de la Hormiga, do Antonio Fernández Ferrer biên tập (Fugaz, 2003)


EL AMOR (LA SIQUE, LA NEGATIVIDAD Y LA MUERTE)

Un estudiante alemán va una noche a un baile. En él descubre a una joven, muy bella, de cabellos muy oscuros, de tez muy pálida. En torno a su largo cuello, una delgada cinta negra, con un nudito. El estudiante baila toda la noche con ella. Al amanecer, la lleva a su buhardilla. Cuando comienza a desnudarla, la joven le dice, implorándole, que no le quite la cinta que lleva en torno al cuello. La tiene completamente desnuda en sus brazos con su cintita puesta. Se aman; y después se duermen.

Cuando el estudiante se despierta, mira, colocado sobre el almohadón blanco, el rostro dormido de la joven que sigue llevando su cinta negra en torno al cuello. Con gesto preciso deshace el nudo. Y la cabeza de la joven rueda por la tierra.

One thought on “Tình Yêu (linh hồn, sự phủ định và cái chết) | El Amor (la sique, la negatividad y la muerte) – Kostas Axelos

Leave a comment